- At the end. Over her that inherits. A Psalm of Dauid.
- Give ear to my words, O Lord;
understand my cry.
- Attend to the voice of my petition
my King and my God,
Because to you I will pray, O Lord.
- In the morning you will hear my voice,
in the morning I will present myself to you and will look on
- because you are not a God who desires lawlessness
nor will the one doing wickedness be your guest.
- Lawbreakers do not endure before your eyes,
You have hated all doing lawlessness.
- You will destroy all those speaking falsehood;
a bloodthirsty and deceitful man nauseates the Lord.
- But I, in the abundance of your mercy
will enter into your house.
I will worship towards your holy temple
in fear of you.
- O Lord, lead me in your righteousness;
on account of my enemies
make straight your way before me,
- because there is no truth in their mouths,
their heart is vain,
their throat is an opened grave,
they deceive with their tongues.
- Be judging them, O God;
let them fall by their own intrigues;
according to their many impieties cast them out
because they provoked you.
- And let all hoping in you be glad;
Forever they will rejoice
and you will dwell among them
and those agape-loving your name will boast in you.
- Because you will speak-well of a righteous one
O Lord, you crowned us as with a shield of favor.
“Be your guest”: PAROIKEŌ to live with someone as a stranger, to be a stranger or sojourn as a stranger.
“Bloodthirsty”: hAIMA: ‘blood’, ‘bloodshed’. So, translate this as ‘bloodthirsty’? ‘Bloody’?
“Nauseates”: BDELUSSOMAIN: to feel nausea, be sick; to be loathsome
“vain” MATAIOS: ‘vain’, ’empty’; same root word as in Eccl. 1: “vanity of vanities, all is vanity”.
“Be judging”: the Greek verb tense indicates that continual action (“be continually judging”) is in mind, not “judge [once]”.
“Provoked”: or ’embittered’
“Speak-well” : EULOGIA
For more about this translation, see my blog “The Septuagint Psalms”.